NOTE: while the translation is complete and playable, I don't consider it to be finished until a thorough quality check is done, so some translation choices might eventually change, and there might be some typos left. That being said, it is a definite improvement over the current Latin translation found in Minecraft, so please do give it a try! If you find any mistake, please contact me (tag: dtsatori) on Discord.
To install, download the Fodificium.zip file from the latest release, and extract it into your resource pack folder (on Windows, %appdata%/.minecraft/resourcepacks – or go to Options > Resource Packs > Open Pack Folder within Minecraft). Then activate the pack from the Options > Resource Packs menu, and change the language to “Sermo Latinus (Roma)” (it should be right below “Latina (Latium)”).
Sunt nonnulli qui,
eo consilio ut quam possint classicam suam latinitatem effingant,
ita a latinitate priore, videlicet plautina aut simili,
vel seriore, aenea quae dicitur nisi argentea prorsus,
abhorrent,
ut antequam verbis earum aetatum usi sint,
anteriore aut posteriore aetate conceptis
anteferant nullius ad aetatis aptata
verba commenticia,
rationibus quidem allatis quae nullo pacto probari possunt.
Hoc quidem fit praesertim in vocabulis illis vertendis,
machinas et cetera utensilia significantibus,
quae iam in cotidiano usu ab omnibus usurpantur,
et praecipue ad res computatorias et interretiales spectantibus,
veluti computatrum, moderatrum, servitorium, et alia,
quae quidem maxime ad ludum hunc vertendum pertinuere.
Quam ob rem,
ut sic 'latine et emendate' hunc ludum vobis redderem,
mihi illam controversiam praecidere,
decernereque
quae verba mea sententia aptissima et latinissima censerem,
quaeque nova fingenda viderentur,
quibus usus essem in versione,
oportuit,
et inspicere quibus rationibus qui ante nos fuere nova sua verba finxerint,
ut quae probandae sunt, conservarem et uterer,
quae econtrario repudiandae, ignorarem et rejicerem,
quod neque facile factu,
neque quam optime quidem potuit a me nunc effectum,
haudquaquam ausim dicere.
Credo enim,
in hac controversia,
quas voces selegerim alias vero comprobatum,
alias recusatum,
alias omnino vituperatum a vobis iri,
quoniamquidem non quodque vocabulum
sine superbia neque socordia selectum et confictum
sincere et honeste fateri a me possum.
In hoc autem postulo carissimo lectori,
ut quas res sibi plane meliorandas, improbandas, dubias aut displicitas cernat,
firmis dumtaxat defensas rationibus,
suas opiniones ad forum publicum
huc ad me afferat recensendas,
quae amplissima facultas nobis data est
ab hoc opere sic facto, vulgariter dicam,
open source.
In opere converso originali,
licet fuerint complures sententiae non grammaticam secutae,
vocabulis diversa vi usurpatis quam solitum latine,
aut prorsus sermone relictae in vulgari conscriptae,
(aut quae pro anglico 'advancements'
posuerint latinum 'francisci baconi',
non hercle nugor)
nonnullae tamen tralationes ingeniosissime inerant commentae,
quae nihil dubitavi quin retinerem,
non enim hoc mihi unicum postulare volo
esse opus meum proprium,
quippe quod nisi vetus versio iam exsisteret,
vertendi opus hoc haudquaquam suscepturus fui,
de qua igitur gratiae maximae referuntur auctoribus.
Spero igitur, lusores latinitatis fautores,
fore ut hanc versionem
reperiatis
et meliorem quam priorem,
et iucundam lusui.
Et siquidem placuit haec mea versio tibi, care lector,
suadeo toto corde, si etiam in animost tibi latinum ludum ludere,
ut aliud meum opus, Hollow Knight, latine conversum Equitem Cassum,
inspicias, experiare, lusione fruare,
et, si tam misericors, tributum quoque contribuere,
per vincula quae infra praebentur.
Gratias quam maximas ago,
qui morem mihi hactenus gessit,
verbaque garruli exaudiit ad finem,
quique meum lusit
et fructus sit opere.
Ad proximum!
Valete.